Jumat, 29 Oktober 2010

Riwayat Tan Malaka


Tan Malaka, lahir di Suliki, Pandan Gadang – Sumatera Barat (1897-1949), semula berniat menjadi guru, diseparuh perjalanan hidupnya mengganti cita-cita. Itu bermula ketika Tan Malaka bersekolah di Rijks Kweekshool, Belanda. Sepanjang hidupnya Tan Malaka telah menghabiskan perjalanan 89 ribu kilometer (11 negara dan 2 benua) atau setara 2 kali keliling bumi. Dua kali jarak yang ditempuh Che Guevara mengelilingi Amerika latin!

Tan Malaka menguasai 8 bahasa: Minang, Indonesia, Belanda, Rusia, Jerman, Inggris, Mandarin dan Tagalog. Tan Malaka memiliki 23 nama samaran, diantaranya: Elias Fuentes, Estahislau Rivera, Alisio Rivera (Filipina); Hasan Gozali (Singapura); Ossorio (Shanghai); Ong Song Lee (dengan 13 varian nama, Hongkong); Tan Ming Sion (Burma); Legas Hussein, Ramli Hussein, Ilyas Hussein (Indonesia); Cheung Kun Tat, Howard Lee (Cina).

Tan Malaka adalah seorang organisatoris ulung, tercatat ada 9 organisasi yang pernah dipimpinnya: Anggota Sarekat Islam Semarang (1921-1922); Wakil ketua Sarekat Buruh Pelikan (1921-1922); Ketua Partai Komunis Indonesia (1921-1922); wakil Komintern untuk Asia Timur (1924); Ketua Biro Buruh lalu Lintas se-Pasifik (1924); Ketua Partai Republik Indonesia yang didirikan di Bangkok (1927); Ketua Persatuan Perjuangan yang didirikan di Purwokerto (1946); Pendiri Partai MURBA (1948); dan Pimpinan Gerilya Pembela Proklamasi (1948). Konsekuensi logis akibat aktivitas politik, Tan Malaka menjalani hukuman dengan menghuni 13 penjara dalam dan luar negeri, baik dengan atau tanpa proses pengadilan: Filipina (1937); Hongkong (1932); 11 Penjara di Jawa (1922, 1946 -1948).

Sebagai pribadi manusia biasa, tercatat Tan Malaka memiliki 6 teman wanita dekat, diantaranya: Syarifah Nawawi (Padang); Fenny Struyvenberg (Belanda); Nona Carmen (Filipina); Paramitha Rahayu (Jakarta) dan AP Toa Chi (Cina).

Sebagai seorang pemikir, intelektual dan politikus ulung, Tan Malaka menghasilkan 26 buah pikir, diantaranya: Dari Penjara ke Penjara (Autobiografi 3 Jilid tahun 1948), MADILOG (opus magnum Tan Malaka yang ditulis tahun 1943); Parlemen atau Sovjet (1920), SI Semarang dan Onderwijs (1921), Dasar Pendidikan (1921), Naar de Republiek Indonesia (1924), Semangat Moeda (1925), Massa Actie (1926), Manifesto Bangkok (1927), PARI dan International (1927), Aslia Bergabung (1943), Manifesto Jakarta (1945), Politiek (1945), Rencana Ekonomi Berjuang (1945), Moeslihat (1945), Thesis (1946), Pidato Purwokerto (1946), Pidato Solo (1946), Islam dalam tinjauan Madilog (1948), Pandangan Hidup (1948), Kuhandel Di Kaliurang (1948), Pidato Kediri (1948), GERPOLEK (1948), Proklamasi 17 Agustus 1945 Isi dan Pelaksanaannya (1948).

Riwayat pekerjaan Tan Malaka adalah sebagai Guru sekolah dan mandor kebun teh di Deli, Sumatra Utara (1919-1920); Guru Sekolah Rakyat di Semarang, Pekalongan, Bandung, dan Yogyakarta (1920-1922), penulis lepas koran El Debate, Filipina (1924-1927), Juru tulis pada perusahaan impor, Singapura (1927), Pendiri dan Guru di Foreign Language School, Amoy-Cina (1936-1937), Guru matematika dan bahasa Inggris di Nanyang Chinesse Normal School, Singapura (1934-1941), Juru tulis pertambangan batubara di Bayah, Banten (1941-1945), Tukang jahit di Kalibata-Jakarta (1942). Sementara riwayat kesehatan Tan Malaka hanya memiliki 1 penyakit paru-paru kronis.

Akhir hidup:

Tan Malaka ditembak mati oleh tentara Batalion Sikatan Divisi IV Jawa Timur atas perintah Letnan Dua Soekotjo di dusun Selopanggung, Kediri pada tanggal 21 Februari 1949.

Jumat, 22 Oktober 2010

- Kosong -

Dalam kebisuan yang nyaris gelap, aku menggumam:
mengumpati serapah yang mewujud onggokan sampah
Kusam pada raut-raut wajah yang memucat.

Gemericik suara hujan yang jatuh
di pucuk dedaunan tak lagi menmbunyikan perasaanku
pada ketakutan akan tangis bumi, marah matahari, sendu rembulan....

Harapanku kosong. Ia terbang bersama sisa-sisa jerit sakit, derai tawa,
derit di daun pintu belakang, derap langkah yang angkuh di beranda.
Ingatanku menghilang, melemah diterjang kebisingan suara kota, Sang Pemilik Kepentingan!
Hasratku memudar. Berlari berkejaran dengan ketidakpastian!

Sebaliknya....

Mimpiku mencuat tinggi: Tentang hangatnya peluk ibu, pemaknaan dosa asal, riang tetumbuhan dan batu-batu yang berterimakasih pada bumi. Juga api yang murka pada langit mendung!
Aku hanya bertanya dalam sunyi:
"Apa arti hidup jika aku hanya bisa diam? tak berubah!"

*... dan hujanpun tetaplah tetesan butir air yang dijatuhkan langit yang paling jauh... *

Sabtu, 24 Juli 2010

Umberto Eco: 21 Sastrawan Dunia Pernah Ditolak Penerbit


Eco mencatat ada 21 penulis dunia yang karyanya pernah ditolak penerbit:

1.Marcel Proust
Penerbit Ollendorfft menolak karya Proust berjudul „Pencarian Waktu yang Terbuang“.
2.Melville
Karyanya berjudul:“Moby Dick“, tahun 1851 ditolak penerbit dengan pertimbangan:“Kami tak yakin, kalau karya Anda mampu memasuki pasar buku di kalangan anak muda. Disamping terlalu panjang, kuno dan tak akan terkenal.“
3. Gustave Flaubert
Naskahnya „Madame Bovary“ tahun 1856 dikembalikan oleh penerbit dengan ucapan:“Novel Anda telah tertimbun banyak detil. Penggambarannya sudah bagus, tapi banyak yang tak berguna.“
4.Emiliy Dickinson
Sajaknya pertama tahun 1862 ditolak penerbit dengan perkataan:“Menyangsikan, sajaknya semua salah.“
5.Collete
Karyanya berjudul „Claudine di Sekolah,“ tahun 1900 ditolak dengan ucapan:
“Tak ada 10 buku yang laku.“
6.Henry James
Karyanya berjudul „Sumber Mata Air Suci,“ tahun 1901 dikatakan oleh penerbit:“Novel ini membuat stress,…tak bisa dibaca!“
7.Max Beerbohm
Karyanya berjudul “Zuleika Dobson,“ tahun 1911 disebut penerbit:“Kami pikir, kami tak tertarik. Penulisnya mengagungkan diri sendiri. Dari segi kwalitas sastra tak mencukupi.“
8.Ezra Pound
Karyanya berjudul „Portrait dùne femme,“ tahun 1992 ditolak penerbit dengan alasan:“Baris pertama kebanyakan r dan s.“
9.James Joyce
Karyanya berjudul „Potret seniman sebagai anak muda,“tahun 1916 ditolak penerbit: Akhir cerita ini semua berantakan, pola penulisannya seperti meledak-ledak dalam kepingan yang lembab dan basah.“
10.F.Scott Fitzgerald
Karyanya berjudul „Surga di Dunia,“ tahun 1920 dikatakan: “Ceritanya tak mencapai kesimpulan, baik profesinya maupun sifat tokoh-tokohnya, tiba-tiba berakhir.“
11.William Faulkner
Karyanya berjudul „Tempat Suaka.“ Tahun 1931 ditolak dengan alasan: „Tuhan yang baik, aku tak bisa menerbitkannya. Kita berdua bisa meringkuk di penjara.“
12. George Orwell
Karyanya berjudul „The Animal Farm,“ tahun 1945 dikatakan: „Cerita fabel di USA tak laku.“
13.Beckettt
Karyanya berjudul „Molly,“ tahun 1951 dikatakan: „Tak pernah dalam pemikiran untuk menerbitkan. Seleranya jelek, pembaca USA tak suka selera jelek dari penulis Avantgarde Perancis“
14.Anne Frank
Karyanya berupa „Buku Harian,“ tahun 1952 ditolak dengan ucapan: „Gadis ini aku anggap tak punya persepsi dan kedalaman perasaan. Buku itu tampak aneh.“
15.William Golding
Karyanya berjudul „Tuan yang Terbang,“ tahun 1954 ditolak dan dikatakan:“Kesan kami, karya Anda tak akan memberikan harapan dan akan bisa berhasil.“
16.Nabokov
Karyanya „Lolita,“ tahun 1955 ditolak dengan ucapan: „Seharusnya yang menulis itu seorang Psikoanalytiker. Ini buku yang terlalu rinci sekaligus membosankan. Aku sarankan agar ditindih batu saja selama seribu tahun.“
17.Malcolm Lowry
Karyanya berjudul „Di Bawah Gunung Api,“ tahun 1947 ditolak dengan perkataan:“Karya masa silam yang membosankan dan tak meyakinkan. Buku ini isinya terlalu panjang.“
18.Joseph Heller
Karyanya dengan judul „Catch-22,“ tahun 1961 ditolak dengan ucapan:“Aku benar-benar tak paham, apa yang harus dikatakan. Di situ disebutkan ada sekelompok perwira Amerika di Itali. Anehnya perwira itu tidur dengan istrinya sendiri dan prostitusi Itali. Mereka gemerisik dan bicara konyol. Penulisnya ingin bicara satir, tapi benar-benar konyol dan tak memenuhi kwalitas intelektual. Dia punya dua trik dan keduanya jelek. Dia inginnya terus lancar cerita, tapi membosankan.“
19.H.G.Well
Karyanya dengan judul „Mesin Waktu,“ tahun 1895 ditolak dengan alasan: „Tidak menarik, cukup untuk pembaca umum, tapi bukan untuk pembaca berilmu.“
Karyanya yang lain berjudul „Perang dan Dunia,“ tahun 1898 disebutkan: „Sebuah mimpi buruk yang tak berakhir. Aku pikir tak berguna. Orang akan bilang; Ya Allah, jangan baca buku seram begini.“
20.Pearl.S.Buck
Dalam karyanya „Bumi yang Indah,“ tahun 1931 ditolak dengan sindiran: „Maaf, pembaca Amerika tak tertarik kebijakan dari Cina.“
21.John Le Carre
Karyanya berjudul „Spion dari Musim Dingin Datang,“ tahun 1963 dikatakan: „Kami memberi dia kartu jalan. Tapi Le Carre tak punya harapan.“

Eco mempertanyakan, bila masa depan buku masih belum menjanjikan. Memang banyak buku dicetak, tapi kebanyakan buku tentang masak, buku tentang berkebun dan buku humor yang tak ada hubungannya dengan budaya. Dia menilai, buku tentang berkebun yang baik lebih berguna dari pada sebuah novel yang jelek. Ada banyak orang membeli buku Goethe tapi tidak dibaca, karena ada televisi. Mungkin juga ada orang membaca karya Goethe tapi tidak menonton televisi.

Jumat, 09 Juli 2010

[DEWAN PEMBACA INDONESIA BUKU] : Lasmi - Nusya Kuswantin


Berikut tanggapan dari ruang Sidang Dewan Pembaca*) Indonesia Buku atas novel Lasmi karya Nusya Kuswantin :

“Sebuah fragmen dalam sejarah Indonesia yang ditulis dengan sangat intens, deskriptif, dan tidak memihak,” tulis Noorca M. Sardi di sampul depan novel Lasmi.

Rama Prabu dari tanah Parahyangan sontak menghentak dan berseru: “Komentar itu hanya penghias sampul. Lipstick saja. Kontras sekali dengan isi dan kesimpulan yang ditulis di sampul belakang. Jelas sekali sinopsis itu tidak berimbang dan memihak.”

Prabu mengurai, “Pengakuan penyesalan Lasmi karena beliau menjadi aktivis (ketua Gerwani desa) menjadi sebuah kontradiksi dengan sifat Lasmi di awal cerita. Lihat kesaksiannya ‘…aku tak pernah menyangka sama sekali bahwa menjadi bagian dari Gerwani kemudian bisa dikategorikan sebagai dosa sosial. Andaikan aku tahu Sut, tentu aku tak ingin terlibat. Andaikan aku bisa meramalkannya Sut, aku tak ingin mengambil risiko sebesar itu. Sungguh, engkau pun tahu, aku menyukai kegiatan yang menyangkut masyarakat jadi lebih pintar dan mandiri, namun aku bukan orang yang berani mempertaruhkan nyawa anak kita…’”

“Alasan meninggalnya Gong inilah yang menjadikan Lasmi terpuruk secara ideologis. Tapi penerbit telah salah menginterpretasikan keterpurukan idiologis dan psikologis Lasmi dengan mengatakan bahwa dia terjerumus semangat zaman, menjadi tokoh organisasi perempuan Gerwani dan mengatakan bahwa Gerwani, organisasi kaum perempuan yang ikut terlibat dalam Gerakan 30 September 1965. Sejauh manakah kayakinan itu?”

Keresahan Prabu mengenai latar sejarah ini diamini Diana Sasa, yang sedari awal mengawal jalannya sidang. Kata penulis dari Surabaya ini: “Setahu saya, aktivis Gerwani adalah kader-kader terpilih. Mereka yang tertangkap, tersiksa, dan terbuang nyaris di sepanjang sisa hidupnya pun, tak pernah saya dengar menyesali diri telah menjadi bagian dari Gerwani. Mereka adalah kader ideologis yang militan.”

Untuk menguatkan pendapat itu Sasa coba menyurungkan data dari tiga orang periset Gerwani. Saskia E Wieringa (Penghancuran Gerakan Perempuan dan Kuntilanak Wangi), Fransisca Ria Susanti (Kembang-kembang Genjer), dan Hikmah Diniah (Gerwani Bukan PKI). Dari ketiganya tak ada kesimpulan bahwa gelombang besar aktivis utama Gerwani menyesal telah bergabung.

Menurut jawara blog resensi, Nur Mursidi, dalam novel ini, sejarah peristiwa tragis 1965 memang hanya dijadikan tempelan, sehingga nyaris tak memberikan aroma baru kecuali keberadaan tokoh dengan pernik-pernik permasalahan dan setting cerita (di sebuah desa di Malang). Padahal, novel sejarah sebenarnya bisa dijadikan sebuah rekonstruksi. Tapi, dalam novel ini hampir tak ada fakta baru yang disuguhkan oleh pengarang. PKI tetap sebagai tertuduh dan Lasmi tidak lebih sebagai korban.

“Saya menyayangkan keputusan penulis membawa isu sentral rekonsiliasi nasional ke ranah fiksi dengan proporsi lebih banyak unsur sejarah dan idealogis dibanding unsur cerita. Lasmi menjadi seperti ‘kue lemper’ yang enak dengan kesederhanaannya, namun didandani plot historis, kultural yang penuh dan kurang pengendapan. Saya merasa membaca protes sosial di masa kini, diteriakkan perempuan aktivis masa kini dibanding novel tentang aktivis Jawa, dari sudut pandang suaminya. Singkatnya, saya kebingungan apakah membaca esei dengan potongan data mentah, atau novel tapi minim konflik manusia di masa itu? Coba simak dialog hal. 72, kata ‘…Oke ya, Pak?’ saat menjadi pembicara masyarakat tani masa itu, saya rasa sungguh janggal,” urai si pemilik suara merdu, Nisa Diani.

“Riset adalah kelemahan mendasar dari novel ini. Sangat lemah sekali. Bertaburnya kata ‘konon’ dan ‘kabarnya’ menjadikan novel ini semacam novel sejarah konon. Katanya dan katanya. Misal, ia tak dapat menjelaskan mengapa orang Jawa tak mengenal nama belakang atau nama keluarga. Juga alasan apa orang Jawa meletakkan bendera putih di tonggak atap rumah ketika mendirikan rumah. Di sini, ia bersembunyi di balik kata entah, konon, kabarnya, mungkin, yang menurut saya membuatnya kerdil,” tandas Sasa.

“Kekuatan sebuah novel memang terletak pada kekuatan narasi,” lanjut Mursidi. “Tapi dalam kepenulisan novel, dikenal sebuah penulisan dengan cara menggambarkan, bukan menceritakan. Pada aras inilah, Nusya Kuswantin kerap berlaku menceritakan dan lemah dalam penggambaran. Tak salah, novel ini pun serasa kering dan mirip catatan diary Sutikno (tokoh ‘aku’) untuk mengenang keberadaan Lasmi, istrinya yang mati dieksekusi karena menjadi korban. Capaian estetis yang dielaborasi pengarang pun ‘tidak mendedahkan teknik baru’. Maka, cerita pun berjalan dengan datar, tidak berpilin, dan njelimet. Bahkan kering dialog. Padahal, keberadaan dialog bisa membangun kekuatan sebuah alur.”

Segendang dengan Mursidi, Rama Prabu mencatat bahwa memang selain novel ini sangat minim dialog, penokohan Sutikno (Tikno) dan Lasmi pada beberapa dialog di awal bab tidak konsisten dalam menggunakan istilah dan kelugasan penggunaan bahasa. Penempatan istilah panggilan untuk istri, ibu mertua dan bapak mertua masih disamakan dengan sebutan yang sama seperti pada orang lain. Padahal dihayati atau tidak, aku di sini telah menjadi bagian yang satu dalam ikatan keluarga sebagai tokoh yang bercerita. Beberapa istilah bahasa daerah (Jawa) banyak yang tanpa catatan kaki yang bisa dipastikan akan menyulitkan pembaca di luar kultur dan penguasaan bahasa Jawa.

Hernadi Tanzil, resensor dari sebuah pabrik kertas di Bandung, juga menyayangkan kurang tereksplorasinya karakter Lasmi sebagai tokoh sentral. Karena dituturkan melalui sudut pandang suaminya, otomatis pembaca tak banyak mengetahui bagaimana konflik batin yang dirasakan Lasmi selama masa-masa perburuan terhadap dirinya. Hal ini hanya terungkap melalui surat panjang Lasmi untuk suaminya. Walau telah tewakili oleh surat tersebut tentunya akan lebih menarik jika di sekujur novelnya ini pembaca akan disuguhkan konflik batin yang dialami Lasmi terutama saat masa-masa perburuan terhadap dirinya.

“Saya juga merasakan kesan bahwa penulis kurang sabar dalam mengembangkan kisah Lasmi ini. Ada beberapa hal yang sebetulnya bisa dikembangkan, misalnya kisah pelariannya yang nampak kurang tereksplorasi dengan baik. Semua terjadi selewat-selewat saja padahal jika hal ini dikembangkan pasti akan lebih menarik lagi,” lanjut Tanzil.

Soal alur pelarian ini, Rama Prabu sependapat dengan Tanzil. “Pembaca tidak dibawa merasakan adegan pada kondisi tahun 1965. Penulis mungkin lupa bahwa masih banyak yang dapat dikembangkan dari tulisan ini sehingga pembaca benar-benar merasakan pelarian, perburuan Lasmi dan Tikno sang suami yang akhirnya gila itu menjadi lebih mencekam. Bisa saja suatu ketika Lasmi harus melakukan pelarian yang tak bisa terbayangkan oleh pembaca. Perhatikan saja hampir tak ada adegan kerjar-kejaran dan sembunyi yang mengendap senyap di semua jalur perburuan pelarian Lasmi, yang ada hanya pindah-pindah ‘ngungsi’ dari satu tempat kerabat ke kerabat lainnya.”

Dan di tengah novel, semua anggota Dewan Pembaca dibuat terkejut dengan munculnya transkrip pidato Bung Karno. Transkrip itu menghabiskan berlembar-lembar halaman dalam novel ini. Menurut Tanzil, “Hal ini bisa jadi bumerang, di satu pihak mungkin ada orang yang suka, namun di lain pihak bagian ini bisa jadi membosankan karena seolah terlepas dari alur kisah yang sedang dibangun.”

Dengan manis, Nisa mencoba memberi permakluman, “Tampaknya latar belakang penulis mempengaruhi cara berceritanya. Latar belakang penulis yg aktivis, jurnalis mungkin terlanjur terbiasa menulis dengan struktur dan gaya non fiksi yang rigid. Penulis sepertinya gamang ketika memasuki dunia fiksi sekaligus membahasakan data non fiksi (sejarah) dalam tataran kehidupan sehari-hari di masa itu.”

“Meski demikian, novel ini tetap tidak bisa dikatakan sebagai sebuah novel yang gagal atau tidak berhasil,” tutur Mursidi. “Pengarang berhasil membangun karakter Lasmi dengan kuat. Pada akhir kisah bahkan pengarang meneguhkan bahwa pilihan Lasmi menjalani eksekusi itu sebagai bentuk tanggung jawab sekaligus protes secara masif –menggugah orang untuk memikirkan tragedi pembantaian massal yang terjadi di negeri ini. Tidak salah, kalau pengorbanan Lasmi itu sebagai bentuk anti-kekerasan. Selain itu, dalam hubungan antara suami dan istri dalam rumah tangga, novel ini terasa kuat menggelorakan emasipasi terhadap wanita –persamaan derajat.”

Rama Prabu setuju novel fiksi historis ini selayaknya dapat dijadikan bahan pengingat bahwa pasca tragedi 30 September itu banyak nyawa yang hilang dalam pembantaian masal, ada banyak keluarga yang tercerai-berai, ada banyak silsilah yang tercerabut dari jalur kemanusiaan. Kini, kita hanya bisa mewartakan bahwa hal demikian bisa saja terjadi disaat ini dan masa depan ketika kita tak bisa mengharga nilai perbedaan dan kemanusiaan! Jalur keadaban manusia hanya ada di tangan manusia, dan kita adalah manusianya!

Demikian pula Tanzil, ia setuju bahwa dalam novel ini penulis berhasil menguggah kesadaran pembacanya untuk memaknai peristiwa pembantaian di tahun 65 dalam perspektif kemanusiaan.

Andrenaline Katarsis, aktivis Paris Van Java yang sedari awal tak banyak bicara akhirnya pun menimpali. Tulisnya: “Novel ini adalah kesaksian semangat zaman tentang retorika penguasa, masa silam, mimpi buruk, perjuangan yang gigih, harapan klise dan pilihan yang penuh penyesalan yang dengan cepat menjerat dan memerangkap kita dengan telak. Kekuatan naratif dalam melodrama novel ini secara perlahan-lahan namun pasti, berhasil menyeret kita pada rahasia hitam sejarah Gerakan Wanita Indonesia yang lama terbungkam. Dengan telak menawarkan sejumput keberpihakan kepada dua pihak yang sedang bertarung demi suatu kemenangan kecil, tapi menghasilkan kekalahan yang sama-sama besar.”

Lasmi, lanjut Andrenaline Katarsis, adalah novel realis yang nyaris surealis. Ada kebahagian yang aneh dalam penderitaannya, sekaligus penderitaan yang ganjil bahkan dalam kegembirannya. Kisah yang sangat pedas, mengambang dan gelisah tentang bagaimana menghargai sebuah pilihan. Ada tetirah yang indah sekaligus mimpi buruk dalam perjuangan Lasmi. Ada darah dan airmata yang subtil. (DS)

sumber : http://indonesiabuku.com/?p=4088

*Dewan Pembaca adalah sebuah sidang pembaca bentukan Indonesia Buku yang terdiri dari beberapa orang yang ditunjuk untuk membaca dan memberi komentar atas buku-buku fiksi dan non fiksi yang telah ditentukan oleh moderator Dewan Pembaca.

Jumat, 23 April 2010

Berdarah


Di kebekuan mulut yang sama-sama terjaga mengukir serupa nyala bara dan amis darah. Di antara semrawutnya kosakata dan samsara. Kawan, aku pernah menggigil dalam bimbang tentang arah kemana langkah ini menghitungi jarak. Tapi itu cuma kesementaraan dalam proses ke-menjadian-ku. Dan dibibirku ini, kawan, masih tersimpan satir tentang hasrat merebut kabut...